Contexte général

1.2.1. École Chinoise de Liège

École Chinoise de Liège annexée à l'Association de Zhejiang est la nouvelle enseigne du Jardin d'Études Chinoises, une association de fait dont le but social est de promouvoir la culture chinoise.

Cette association a pour mission principale d'enseigner la langue chinoise (mandarin) aux enfants d'origine chinoise et des belges sinophiles, permettant aux uns d'enraciner et de ressourcer, aux autres d'élargir, et enfin une intégration et un échange culturel entre l´Occident et l´Orient puissent s'opérer harmonieusement.

Cette association est fondée il y a plus de 12 ans, vers 2000, l’année du Dragon en zodiaque chinois, sous le patronage de l'Ambassade de Chine et avec le soutien de différents restaurateurs chinois dont Le Shanghai et La Fontaine de Jade.

Pour l´année scolaire 2010-2011, les 95 inscrits étaient répartis en 3 classes d'adultes et 7 classes d´enfants de 6 à 17 ans, dont une classe d´enfants d´origine belge. Une dizaine de professeurs originaires de Chine et diplômés universitaires y dispensent un enseignement de qualité reconnue.

Depuis 2012, nouvelle année du Dragon d'Eau qui symbolise le ressourcement du soi, la collaboration avec l'Association Industrielle et Commerciale des Ressortissants Chinois de Zhejiang, a apporté à l'école un renouveau.

L’école a multiplié ses activités en plusieurs matières, notamment:

- Participation aux examens de niveau HSK organisée internationalement, Gent pour le Belgique;

- Envoi des professeurs en stage pédagogique officiel de Hanban en Chine;

- Collaboration avec Institut de Confucius de Liège

- Concours interscolaire en matière de locution, texte, calligraphie, etc.

- Présentation et création culturelle en l’honneur de festivité ou fin d’année d’étude.

Le nombre des élèves en augmentation signifie que l'effet centripète de la culture est en train de se former, même à Liège, on sent la ferveur d’apprendre le chinois, cette situation représente en miniature le phénomène mondial de sino-manie.

Que ce soit en matière d’échange culturel, ou de coopération économique, même une simple traduction de phrase, l’exactitude et la pertinence de l’information est très importante.

1.2.2. Quelques difficultés pédagogiques

Le chinois est réputé d’être une langue-écriture compliquée. Hormis la différence culturelle et l’intérêt ou l’effort personnel, la méthode d’apprentissage est un des points cruciaux, aussi le sujet le plus controversé.

Il est certes encore plus vrai pour ceux qui enseignent le chinois aux enfants chinois d’outre-mer et des élèves non-chinois.

La tâche serait plus difficile pour des raisons suivantes:

I. Les élèves ne sont pas d’une nature homogène comme en Chine ou dans le pays d’hôte dû aux éléments suivants:

- Différence social et culturel (pression, tradition)

- Préoccupation divergente des parents

- Composition de famille (certains parents parlent leur dialecte avec l’enfant)

- Enthousiasme des élèves

II. La situation et la composition des professeurs.

- Statut associatif limite l’organisation, et le financement

- Caractère complémentaire des cours restreint l’avancement de niveau

- Fréquence de cours (1 fois par semaine) les élèves étudient à la maison

- Caractère bénévole des professeurs ne peut exiger leur qualification

- La stabilité des professeurs se soumet au changement de la situation de leur vie et profession

- Méthode d’enseigner de chacun est différente

III. Les manuels, les matières de cours manquent de l’attrait au niveau de

- Visibilité de la constitution et de l’évolution des caractères à travers les images

- Vue générale et cohérente pour des caractères appartenant à la même classe (clé ou radical sémantique) ou composé de même radical phonétique.

Certes, l’organisation et la composition des élèves des écoles chinois d’outre-mer sont différentes, les problèmes rencontrés sont bien sûre encore plus variés.

Mes observations personnelles ne sont peut-être pas pertinentes, mais révèlent au moins quelques pointes de l’iceberg.

L’outil que je propose ici ne résout en aucun cas tous ces problèmes, néanmoins, ce fut un essai qui combine mes connaissances informatique et linguistique chinois, qui est aussi une sédimentation de mes expériences et méditations, des idées à partager et à progresser.