1.1.1. Word & World
En l’an 221 avant l’ère occidentale, Qin(Chin) Shihuangdi, le premier empereur de Chine, avec son premier ministre Li Si, après avoir annexé les six [lire la suite...]1.1.1. Word & World
En l’an 221 avant l’ère occidentale, Qin(Chin) Shihuangdi, le premier empereur de Chine, avec son premier ministre Li Si, après avoir annexé les six autres royaumes, se mettent à standardiser les écritures de différents royaumes ainsi que les poids et les mesures.Vers le début du IIe siècle, Xu Shen (许慎58-147), a compilé « Shuōwén Jiězì » (« 说文解字 ») , le premier dictionnaire chinois doté d’une système structurel et d’un style scientifique.
Cet ouvrage a listé plus de 10,000 caractères chinois de l’époque, les range par 540 clés qu’elles-mêmes se sont regroupées dans 14 chapitres.
Xu Shen est à la fois un grand philologue et un grand spécialiste des classiques confucéens, a priori, il ne limite pas son ouvrage à un seul rôle philologique, par définition des caractères-pivots, référence à des grands classiques, la composition et décomposition des caractères, il essaie de le dépeindre une couche éthique voire métaphysique.
C’est là une tradition chinoise.
Un lettré confucéen accompli doit être capable de gérer des affaires publiques, être un exemplaire de la morale, et laisser des écrits ou des belles-lettres à la postérité.
C’est la lettre qui est à la fois les points de départ et de retour.
Les Anciens pensaient que les lettres et les mots ont des pouvoirs magiques.
Xu Shen a conçu son ouvrage dans cette perspective tout en appliquant le précepte de Confucius : Quand les noms ne sont pas corrects, le langage est sans objet.
D’où la notion de Zhèngmíng>(正名 , Rectification des Noms).
L'expression provient du livre « Entretiens de Confucius » ,au chapitre 13.
Zilu dit : «Si le souverain de Wei vous invitait et vous confiait le gouvernement, que feriez-vous en premier lieu ? »
Le maître dit : « Rectifier les noms pour sûr ! »
Zilu dit : « Vraiment, vous allez chercher loin. Les rectifier, pour quoi faire ? ».
Le Maître dit : « Zilu, vous n’êtes qu’un rustre !
Un honnête homme ne se prononce jamais sur ce qu’il ignore.
Quand les noms ne sont pas corrects, le langage est sans objet.
Quand le langage est sans objet, les affaires ne peuvent être menées à bien.
Quand les affaires ne peuvent être menées à bien, les rites et la musique dépérissent. Quand les rites et la musique dépérissent, les peines et les châtiments manquent leur but. Quand les peines et les châtiments manquent leur but, le peuple ne sait plus sur quel pied danser (…) En ce qui concerne son langage, l’ honnête homme ne laisse rien au hasard »
Ainsi, le bon ordre du monde s’appui sur l’ exactitude et pertinence des mots.
C’est une vision positive et constructive du monde.
Jean Jaurès a fait une excellente proposition contraposée :
« Quand les hommes ne peuvent changer les choses, ils changent les mots. »
Nous vivons dans un monde où les êtres et les choses se désintègrent de plus en plus, le phénomène d’explosion et de bombardement des informations et des désinformations s’accentuent, ce qui confirme la thèse de Platon :
« La perversion de la cité commence par la fraude des mots ».
La (ré)définition des mots est primordiale.
1.1.2. Une histoire de vache
Tout ce qui est dit au-dessus, est pour seul but d’être impressionnant, c’est le rôle de préface.En réalité, par ce petit projet d’un dictionnaire [lire la suite...]
1.1.2. Une histoire de vache
Tout ce qui est dit au-dessus, est pour seul but d’être impressionnant, c’est le rôle de préface.En réalité, par ce petit projet d’un dictionnaire des sinogrammes, je n’ai nullement l’intention d’être un redresseur des torts, je voulais tout d’abord essayer de ne pas me perdre dans un monde de dix milles sens, et de trouver mon propre vocabulaire; et en autre, ne pas orienter les autres dans un mauvais sens, pour respecter l’adage de Confucius qui vient d’être cité ci-avant :
« Un honnête homme ne se prononce jamais sur ce qu’il ignore. »
Depuis plus de 2 ans, je donne des cours de chinois tous les samedis à l’Ecole chinois de Liège, aux élèves de niveau intermédiaire HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi- Examen de niveau de chinois), et un jour, une élève m’a failli supplanter par une question spontanée sur le lien logique entre les différents caractères composés d’une même clé.
Avant de vous raconter les détailles de cette anecdote, je dois m’attarder un peu pour donner un aperçu de la règle de formation des caractères chinois.
Comme la clé d’un sinogramme est souvent considérée comme un radical sémantique, par exemple :
la clé 女nǚ (femme, fille) par ajout d’un autre caractère à côté ou au dessus, compose toute une série de nouveau caractères, par exemple:
sinogramme | Clé | ajout | pinyin | phone d'ajout | sens d'ajout | sens de sinogramme |
---|---|---|---|---|---|---|
妈 | 女 | 马 | mā | mă | cheval | mère |
奶 | 女 | 乃 | năi | năi | alors, en suite | grand-mère,mamelle |
姐 | 女 | 且 | jiĕ | qiĕ | enplus, bientôt | grande-sœur |
妹 | 女 | 未 | mèi | wèi | pas encore,presque | sœur cadette |
妙 | 女 | 少 | miào | shào | jeune, petit | subtile |
婚 | 女 | 昏 | hūn | hūn | crépuscule ; perdre | mariage |
妨 | 女 | 方 | fáng | fāng | orient(ation), méthode | nuire,empêcher |
prononciation similaire | signification peu relationnelle |
La partie d’ajout, appelée communément le radical phonétique apporte au nouveau caractère une prononciation identique sinon similaire, mais en revanche, elle perd sa propre signification.
Dans les 7 caractères de clé 女nǚ (femme, fille) ci-dessus, leur sens a peu de relation avec leur élément phonétique correspondant à part 婚 (hūn le mariage) où son radical phonétique 昏 (hūn) signifie aussi « perdre » que les chinois ont coutume de se moquer l’état éperdu des nouveaux mariés.
On reviendra plus en détaille sur ce méli-mélo de son et signe dans le chapitre suivant, je commence à raconter mon anecdote, malgré que celle-ci soit aussi fade et futile que les exemplaires ci-dessus.
La question posée par l’élève est justement sur le lien logique des différents caractères composés d’une même clé.
Le manuel de cours nous donne toujours quelques caractères de même clé pour qu’on s’y habitue, et cette fois-ci, nous avons eu affaire avec un radical « vache » :
牛(niú) bovin.
Les caractères exemples que le manuel donne sont comme suit :
sinogramme | pinyin | radical | radical 2 | signification |
---|---|---|---|---|
生 | shēng | 牛 | 一 | vie, naissance |
牺 ,犧 | xī | 牛 | 西,羲 | sacrifice, victime |
特 | tè | 牛 | 寺 | spécial |
牢 | láo | 牛 | 宀 | geôle, prison |
La question posée est « pourquoi « 生 la vie », « 牺 la sacrifice», « 特 spécial» et « 牢 la prison » comportent tous un radical 牛 (niú) la vache ».
J’ai dû jongler avec toutes mes connaissances sur la Chine antique concernant les origines de la civilisation chinoise ainsi que les Rites, les Écritures, vu que ces quatre caractères chinois dont leur sens actuel dans les dictionnaires n’a plus vraiment de lien logique.
J’ai pu établi un lien étymologique en donnant le sens d’origine de ces caractères.
sinogramme | pinyin | radical | radical 2 | sens actuel | étymologie |
---|---|---|---|---|---|
生 | shēng | 牛 | 一 | vie, naissance | veau arrivé sur terre |
牺 ,犧 | xī | 牛 | 西,羲 | sacrifice, victime | buffle destiné aux sacrifices |
特 | tè | 牛 | 寺 | spécial | buffle sélectionné aux sacrifices et élevé au temple |
牢 | láo | 牛 | 宀 | geôle, prison | geôle réservé au buffle de sacrifice |
Pour conclure, je leur avait dit que la formation de ces caractères est lié au modèle agricole de la civilisation chinoise , et si c’était un peuple nomade ou pastoral aurait inventé ces idéogrammes, ils les feraient porter le radical 羊 (yáng, mouton).
Sans oublier que le caractère 犧(xi, sacrifice, simplifié en 牺), a toujours garder le radical 羲(xi , le nom de l’ancêtre chinois, le premier de 3 Augustes, 伏羲 fuxi, l’inventeur de l’élevage et des sacrifices , des Rites, du mariage et les première forme d’écriture : les hexagrammes basés sur un système binaire.
Comme un éclair, la rencontre aléatoire de ces quelques mots : l’écriture, le chinois, le système binaire, le mariage, a flashé ma mémoire, donnant ainsi l’idée de mon petit projet informatique : le dictionnaire sinogramme.
N’est ce pas là une histoire de vache.
1.2.1.École Chinoise de Liège
École Chinoise de Liège annexée à l'Association de Zhejiang est la nouvelle enseigne du Jardin d'Études Chinoises, une association de fait dont le but [lire la suite...]
1.2.1.École Chinoise de Liège
École Chinoise de Liège annexée à l'Association de Zhejiang est la nouvelle enseigne du Jardin d'Études Chinoises, une association de fait dont le but social est de promouvoir la culture chinoise.
Cette association a pour mission principale d'enseigner la langue chinoise (mandarin) aux enfants d'origine chinoise et des belges sinophiles, permettant aux uns d'enraciner et de ressourcer, aux autres d'élargir, et enfin une intégration et un échange culturel entre l´Occident et l´Orient puissent s'opérer harmonieusement.
Cette association est fondée il y a plus de 12 ans, vers 2000, l’année du Dragon en zodiaque chinois, sous le patronage de l'Ambassade de Chine et avec le soutien de différents restaurateurs chinois dont Le Shanghai et La Fontaine de Jade.
Pour l´année scolaire 2010-2011, les 95 inscrits étaient répartis en 3 classes d'adultes et 7 classes d´enfants de 6 à 17 ans, dont une classe d´enfants d´origine belge. Une dizaine de professeurs originaires de Chine et diplômés universitaires y dispensent un enseignement de qualité reconnue.
Depuis 2012, nouvelle année du Dragon d'Eau qui symbolise le ressourcement du soi, la collaboration avec l'Association Industrielle et Commerciale des Ressortissants Chinois de Zhejiang, a apporté à l'école un renouveau.
L’école a multiplié ses activités en plusieurs matières, notamment:
- Participation aux examens de niveau HSK organisée internationalement, Gent pour le Belgique;
- Envoi des professeurs en stage pédagogique officiel de Hanban en Chine;
- Collaboration avec Institut de Confucius de Liège
- Concours interscolaire en matière de locution, texte, calligraphie, etc.
- Présentation et création culturelle en l’honneur de festivité ou fin d’année d’étude.
Le nombre des élèves en augmentation signifie que l'effet centripète de la culture est en train de se former, même à Liège, on sent la ferveur d’apprendre le chinois, cette situation représente en miniature le phénomène mondial de sino-manie.
Que ce soit en matière d’échange culturel, ou de coopération économique, même une simple traduction de phrase, l’exactitude et la pertinence de l’information est très importante.
1.2.2. Quelques difficultés pédagogiques
Le chinois est réputé d’être une langue-écriture compliquée. Hormis la différence culturelle et l’intérêt ou l’effort [lire la suite...]1.2.2. Quelques difficultés pédagogiques
Le chinois est réputé d’être une langue-écriture compliquée. Hormis la différence culturelle et l’intérêt ou l’effort personnel, la méthode d’apprentissage est un des points cruciaux, aussi le sujet le plus controversé.Il est certes encore plus vrai pour ceux qui enseignent le chinois aux enfants chinois d’outre-mer et des élèves non-chinois.
La tâche serait plus difficile pour des raisons suivantes:
I. Les élèves ne sont pas d’une nature homogène comme en Chine ou dans le pays d’hôte dû aux éléments suivants:
- Différence social et culturel (pression, tradition)- Préoccupation divergente des parents
- Composition de famille (certains parents parlent leur dialecte avec l’enfant)
- Enthousiasme des élèves
II. La situation et la composition des professeurs.
- Statut associatif limite l’organisation, et le financement
- Caractère complémentaire des cours restreint l’avancement de niveau
- Fréquence de cours (1 fois par semaine) les élèves étudient à la maison
- Caractère bénévole des professeurs ne peut exiger leur qualification
- La stabilité des professeurs se soumet au changement de la situation de leur vie et profession
- Méthode d’enseigner de chacun est différente
III. Les manuels, les matières de cours manquent de l’attrait au niveau de
- Visibilité de la constitution et de l’évolution des caractères à travers les images
- Vue générale et cohérente pour des caractères appartenant à la même classe (clé ou radical sémantique) ou composé de même radical phonétique.
Certes, l’organisation et la composition des élèves des écoles chinois d’outre-mer sont différentes, les problèmes rencontrés sont bien sûre encore plus variés.
Mes observations personnelles ne sont peut-être pas pertinentes, mais révèlent au moins quelques pointes de l’iceberg.
L’outil que je propose ici ne résout en aucun cas tous ces problèmes, néanmoins, ce fut un essai qui combine mes connaissances informatique et linguistique chinois, qui est aussi une sédimentation de mes expériences et méditations, des idées à partager et à progresser.
1.3.1. Aperçu général de la formation du sinogramme
Par des analyses étymologique et structurelle, Xu Shen a énuméré les types de la formation des caractères en 6 catégories [lire la suite...]1.3.1. Aperçu général de la formation du sinogramme
Par des analyses étymologique et structurelle, Xu Shen a énuméré les types de la formation des caractères en 6 catégories (六书liùshū):1. 象形Pictogrammes (par représentation)
2. 指事Idéogrammes simples ou indicateurs (par réduction)
3. 会意Idéogrammes composés (par association)
4. 形声Idéo-phonogrammes
5. 假借Les emprunts
6. 转注Les transferts
[Afficher le début...]
1.3.1.1. Pictogrammes
Les pictogrammes (par représentation) sont les tous premiers caractères chinois, représentent par la pictographie les objets concrets et les choses les plus [lire la suite...]1.3.1.1. Pictogrammes
Les pictogrammes (par représentation) sont les tous premiers caractères chinois, représentent par la pictographie les objets concrets et les choses les plus courantes de la vie des nos ancêtres (voir tableaux ci-dessous).Presque tous les pictogrammes sont des radicaux pour composer des nouveaux caractères, une grande partie sera sélectionnée pour devenir des clés afin de classer les nouveaux sinogrammes apparus suite au phénomène de l’évolution et de la diversification de la vie.
Les idéogrammes par leur formation peuvent se diviser en 3 catégories:
* Les idéogrammes simples
* Les idéogrammes composés
* Les idéo-phonogrammes
[Afficher le début...]
1.3.1.2. Les idéogrammes simples ou indicateurs (par réduction)
Les idéogrammes simples ou indicateurs: leur formation est simple, il suffit ajouter un trait à un pictogramme, par [lire la suite...]1.3.1.2. Les idéogrammes simples ou indicateurs (par réduction)
Les idéogrammes simples ou indicateurs: leur formation est simple, il suffit ajouter un trait à un pictogramme, par exemple: 木(mù) est un pictogramme qui signifie le bois, on ajoute un trait horizontal sur le bout supérieur de 木(mù), le caractère devient 末(mò), prendra le sens du bout ou de la cime de l'arbre, si ce trait est ajouté à la partie inférieure de 木(mù), cela indique que le sens du caractère est en bas, ainsi 本bên désigne la racine.car | pinyin | sens | exemple |
---|---|---|---|
木 | mù | le bois, l’arbre | |
末 | mò | la cime, le bout, la fin | 末日mòrì: le jour d’apocalypse |
本 | bĕn | la racine, l'origine | 日本rìbĕn: Japon, l’origine du soleil |
1.3.1.3. Les idéogrammes composés (par association)
Les idéogrammes composés sont des sinogrammes composés d’au moins deux pictogrammes dont chacun apporte au nouveau caractère un [lire la suite...]1.3.1.3. Les idéogrammes composés (par association)
Les idéogrammes composés sont des sinogrammes composés d’au moins deux pictogrammes dont chacun apporte au nouveau caractère un sens.car. 1 | car. 2 | nouveau | sens |
---|---|---|---|
日(rì) soleil | 月(yuè) lune | 明(míng) | lumineux |
爪(zhuă) | 木(mù) bois | 采(căi) | cueillir |
木(mù) bois | 斤(jīn) hache | 析 (xī) | scier;sectionner,analyser |
辶(zhī, chuò) aller | 首(shŏu) chef | 道 (dào) | la voie, le principe |
1.3.1.4. Les idéo-phonogrammes
Les phonogrammes sont des sinogrammes reconvertis en d’éléments phonétiques pouvant constituer une série de nouveaux sinogrammes, par exemple, le [lire la suite...]
1.3.1.4. Les idéo-phonogrammes
Les phonogrammes sont des sinogrammes reconvertis en d’éléments phonétiques pouvant constituer une série de nouveaux sinogrammes, par exemple, le caractère 工(gōng) signifie le travail, l'œuvre; avec 工(gōng), on peut former d'autres sinogrammes, voir tableau ci-dessous:
car | pinyin | clé | Radical phonétique | sens |
---|---|---|---|---|
江 | Jiāng(kong) | 氵(eau) | 工 gōng(kong) | rivière, fleuve |
杠 | gàng(kong) | 木(bois) | 工 gōng(kong) | barre |
扛 | káng(kong) | 扌(main) | 工 gōng(kong) | lever, porter par l'épaule |
红 | Hóng (hong) | 纟(soie) | 工 gōng(kong) | rouge |
car | pinyin | clé | Radical phonétique | sens |
---|---|---|---|---|
青 | qīng (king) | 青qīng (king) | Vert, bleu | |
清 | qīng (king) | 氵(eau) | 青qīng (king) | pure, frais |
情 | qíng (king) | 忄(coeur) | 青qīng (king) | sentiment |
晴 | qíng (king) | 日(soleil) | 青qīng (king) | serein (temps) |
睛 | Jīng (king) | 目(oeil) | 青qīng (king) | Prunelle |
请 | qĭng (king) | 讠(langue) | 青qīng (king) | Inviter, prier |
Les dictionnaires modernes ont introduit le classement par l’ordre alphabétique, vu que la transcription est dès lors annotée en Pinyin dont latinisée.
[Afficher le début...]
1.3.1.5. Les emprunts 假借字
Les emprunts sont des caractères empruntés à des originaux. Ces derniers se sont vu rajouter des éléments graphiques (ou « clés ») pour les [lire la suite...]1.3.1.5. Les emprunts 假借字
Les emprunts sont des caractères empruntés à des originaux. Ces derniers se sont vu rajouter des éléments graphiques (ou « clés ») pour les différencier. Par exemple, le sinogramme (能, néng) qui représentait l’ours (l’animal) a été emprunté pour signifier la notion de «capable, pouvant faire».Le sinogramme « ours » s’écrit désormais ainsi : 熊, xióng.
On y a rajouté la clé des « 4 pattes » pour indiquer qu’il s’agit d’un animal selon une approche analogue.
En réalité, 灬 « les_4_pattes » est une forme stylisé de 火(huŏ) le feu. [Afficher le début...]
1.3.1.6. Les transferts 转注字
Les transferts qui concerne des caractères dont le sens originel a été étendu, généralement de façon métaphorique, à une signification nouvelle et [lire la suite...]1.3.1.6. Les transferts 转注字
Les transferts qui concerne des caractères dont le sens originel a été étendu, généralement de façon métaphorique, à une signification nouvelle et souvent plus générale.自zì était un ancien pictogramme qui désigne le nez 鼻, par transfert, il prend le sens du « soi », « soi-même».
长(镸) cháng, long, longueur, son sens original était cheveux long.
难(難) nàn, difficile, difficulté, son sens original était un oiseau traversant difficilement de la mer.
Les deux dernières catégories expliquent comment d'anciens caractères peuvent endosser de nouvelles significations sans produire de nouveaux caractères.
[Afficher le début...]
1.3.2. Apport et spécificité du projet présent
1.3.2.1. Phonogramme & Morphogramme 表音文字和表意文字
Définition Wikipédia[lire la suite...]
1.3.2. Apport et spécificité du projet présent
1.3.2.1. Phonogramme & Morphogramme 表音文字和表意文字
Définition WikipédiaSelon les dires traditionnels et majoritaires, les idéo-phonogrammes se composent à la foi d’un radical lexique et un radical phonétique, et le radical phonétique s’est réduit à un élément purement phonétique.
Mais les idéo-phonogrammes représentent presque 90% des effectifs des sinogrammes. Je ne peux accepter que mes ancêtres s’usurpent de telle facilité afin de constituer une civilisation quasiment éternelle.
Malgré qu’Einstein, face à des fondateurs de théorie quantique qui se basent sur le principe d’incertitude d’Heisenberg, ne croyait pas que Dieu joue aux dés.
Ces nouveaux idéo-phonogrammes sont tous formés d’un radical sémantique (clé) qui indique l’appartenance catégorique du sinogramme, et d’un autre radical dit phonétique dont souvent on dit qu’il n’a pas de rapport avec le sens du sinogramme. Comme on a montré dans les 2 tableaux ci-avant. Dans la formation de nouveaux idéo-phonogrammes, la partie dit phonétique perd son sens.
1.3.2.2. Néologisme : morphonogramme
Mais en réalité, la partie phonétique de ces idéo-phonogrammes ne perd pas son sens pour autant.Les Anciens ont bien choisir le radical phonogramme pour former des nouveaux sinogrammes.
Revenons aux 2 tableaux des caractères, et j’ajoute un champ en plus pour démontrer que la plupart des phonogrammes sont finalement aussi des morphogrammes.
car | pinyin | clé | Radical phonétique | sens | décomposition |
---|---|---|---|---|---|
江 | Jiāng(kong) | 氵(eau) | 工 gōng(kong) | rivière, fleuve | cours d'eau + travail => canal |
杠 | gàng(kong) | 木(bois) | 工 gōng(kong) | barre | Bois + travail => barre |
扛 | káng(kong) | 扌(main) | 工 gōng(kong) | lever, porter par l'épaule | Main + travail => porter |
红 | Hóng (hong) | 纟(soie) | 工 gōng(kong) | rouge | Soie(toile) + travail => Toile teinté en rouge |
car | pinyin | clé | Radical phonétique | sens | décomposition |
---|---|---|---|---|---|
青 | qīng (king) | 青qīng (king) | Vert, bleu | primeur | |
清 | qīng (king) | 氵(eau) | 青qīng (king) | pure, frais | Eau + primeur => pure, frais |
情 | qíng (king) | 忄(coeur) | 青qīng (king) | sentiment | Cœur + primeur => sentiment |
晴 | qíng (king) | 日(soleil) | 青qīng (king) | serein (temps) | Soleil + primeur => serain |
睛 | Jīng (king) | 目(oeil) | 青qīng (king) | Prunelle | Oeil + primeur => prunelle |
请 | qĭng (king) | 讠(langue) | 青qīng (king) | Inviter; prier; SVP | Parole + primeur => mot de politesse |
Ainsi j’ai pensé à inventer un néologisme qui désignerait ces sinogrammes dont leur radical phonétique est à la fois le phonogramme et le morphogramme.
Je l’appellerais « morphonogramme » : Ce néologisme désigne le caractère chinois reconverti en un élément phonétique qui, par ajout de différentes clés, pouvant former d’autres sinogrammes de type idéo-phonogramme.
Les dictionnaires traditionnels s’accordent à dire que 90% de sinogrammes sont des idéo-phonogrammes(形声字, littéralement « forme-son-caractère ») dont le préfixe « idéo » indique sa forme dont la clé que donne une idée de sa catégorie, et « phonogramme » fournit un son à ce nouveau caractère.
« Prononcer comme sa partie phonétique si on rencontre des caractères inconnu » était une pratique de nombreuses personnes, faisaient aussi des énormes erreurs et blagues, mais démontre les idées reçus des gens.
Les dictionnaires chinois en ligne ne traitent pas non plus ce problème.
Dans ce dictionnaire « sinograms » en ligne, quand l’internaute cherche un sinogrammes, en introduisant le sinogramme ou son pinyin, le dictionnaire affichera dans la page centrale, les informations élémentaires du sinogramme, à savoir, le sinogramme, son pinyin (prononciation), son éventuelle hétérophonie, sa clé, et son phonogramme (partie phonétique), et son sens principal en français, suivi par un bloc de sens dévié et des usages courants en chinois et en français.
Cette partie est standard comme la plupart des dictionnaires. En plus, notre dictionnaire « sinograms » a une module supplémentaire qui regroupe et affiche les sinogrammes qui comportent le même phonogramme, ainsi on peut apercevoir visuellement, et déduire en fin de compte, que le phonogramme n’est pas choisi par hasard, il a gardé son sens, mais ce sens n’est plus explicite, il devient plutôt implicite, suggestif.
Réactiver le sens du radical phonétique du sinogramme, et rétablir le lien logique entre tous les mots comportant d’un même phonogramme, est de sortir tous ces sinogrammes hors de la catégorie idéo-phonogramme, et de les reclasser dans des idéogrammes composés.
En fin de compte, on va s'accorder à dire que la plupart des sinogrammes sont des idéogrammes composés (chaque partie du caractère contribue à donner un sens au caractère), et qu’il y a par contre très peu des idéo-phonogrammes. Ce qui conteste l'avis de la majorité des gens ainsi que les experts.
[Afficher le début...]